top of page

INFORMACIÓN GENERAL

Anchor 1
Información profesional ​

Traductora, revisora, correctora de estilo, posteditora y redactora de artículos SEO

Traduzco textos médicos, económicos comerciales, publicitarios, técnicos y audiovisuales. Experiencia en el ramo editorial. Como editora y revisora de subtitulaje, he traducido más de 25 000 proyectos, que incluyen la programación de BBC Channel, HBO, Warner Bros y Netflix, por sólo mencionar algunos.

Actualmente, me encargo de la evaluación, reclutamiento  y capacitación de traductores para un estudio de subtitulaje. También, estoy a cargo del control de calidad antes de la entrega final. He fungido como coordinadora de proyecto, haciéndome cargo de la recepción de materiales, entregas y trato directo con el cliente.

Lenguas de trabajo:

Español mexicano, inglés, francés, italiano y portugués.

Educación

La Casa del Escritor SOGEM

2020

Creación literaria de cuentos

Centro Cultural Brasil, México D.F

​Presente

Portugués como lengua extranjera 

 

Centro Língua Italiana Calvino, Florencia, Italia

​2011

Perfeccionamiento del italiano como lengua extranjera 

 

Istituto Italiano di Cultura - México D.F. 

​2009-2011

Italiano como lengua extranjera

 

Servicios profesionales en lenguas, México D.F. 

​2006

Diplomado de traducción especializada

 

Universidad Tecnológica Americana, México D.F.

​2003

Licenciatura en Idiomas con especialidad en Interpretación y   Traducción

Habilidades
  • Traducción de textos en los siguientes ámbitos: TI, económico-comerciales, médicos, automotrices, publicitarios, cine, entretenimiento.

  • Combinaciones lingüísticas: inglés<>español; italiano>español; portugués>español, francés>español.

  • Gestión de proyectos: recepción de materiales, entregas y trato directo con el cliente.

  • Traducción de más de 13 millones de palabras en documentos tan diversos como: manuales de operación; descripción de productos; páginas web; subtítulos de largometrajes, VAMs, series, videos empresariales y programas de TV; videojuegos; portadas y booklets para DVD y Blu-Ray; comunicados de prensa; software, archivos de ayuda y guías para el usuario y correspondencia internacional.

  • Posedición en español.

  • Editora de Close Captions, language conversions, reVersions y reformats, así como traducción, control de calidad y lectura de pruebas de subtítulos en más de 25 000 proyectos que incluyen largometrajes, VAMs, series, videos empresariales y programas de TV.

  • Localización de videojuegos al español de México.

Logros
  • Más de 25 000 entregas a tiempo a pesar de las dificultades técnicas, de recursos humanos y solicitudes de último minuto.

  • Más de  8000 horas de QC, 16 000 horas de traducción, 600 horas de Spot y 700 horas de reformat.

  • Pruebas de traducción exitosas para obtener clientes en grandes empresas.

  • Más de 900 horas de CC/CCS/SDH.

  • Un sinnúmero programas muy populares de HBO, BBC Channel, Sony, Disney, etc. (Visita mi Portafolio).

  • Desarrollo continuo de glosario de español estándar para la industria audiovisual.

  • Para más información y ver mis recomendaciones, visita mi LinkedIn.

bottom of page