Traductora, revisora, correctora de estilo, posteditora y redactora de artículos SEO
Traduzco textos médicos, económicos comerciales, publicitarios, técnicos y audiovisuales. Experiencia en el ramo editorial. Como editora y revisora de subtitulaje, he traducido más de 25 000 proyectos, que incluyen la programación de BBC Channel, HBO, Warner Bros y Netflix, por sólo mencionar algunos.
Actualmente, me encargo de la evaluación, reclutamiento y capacitación de traductores para un estudio de subtitulaje. También, estoy a cargo del control de calidad antes de la entrega final. He fungido como coordinadora de proyecto, haciéndome cargo de la recepción de materiales, entregas y trato directo con el cliente.
Lenguas de trabajo:
Español mexicano, inglés, francés, italiano y portugués.
Educación
La Casa del Escritor SOGEM
Centro Cultural Brasil, México D.F
Presente
Portugués como lengua extranjera
Centro Língua Italiana Calvino, Florencia, Italia
2011
Perfeccionamiento del italiano como lengua extranjera
Istituto Italiano di Cultura - México D.F.
2009-2011
Italiano como lengua extranjera
Servicios profesionales en lenguas, México D.F.
2006
Diplomado de traducción especializada
Universidad Tecnológica Americana, México D.F.
2003
Licenciatura en Idiomas con especialidad en Interpretación y Traducción
Habilidades
-
Traducción de textos en los siguientes ámbitos: TI, económico-comerciales, médicos, automotrices, publicitarios, cine, entretenimiento.
-
Combinaciones lingüísticas: inglés<>español; italiano>español; portugués>español, francés>español.
-
Gestión de proyectos: recepción de materiales, entregas y trato directo con el cliente.
-
Traducción de más de 13 millones de palabras en documentos tan diversos como: manuales de operación; descripción de productos; páginas web; subtítulos de largometrajes, VAMs, series, videos empresariales y programas de TV; videojuegos; portadas y booklets para DVD y Blu-Ray; comunicados de prensa; software, archivos de ayuda y guías para el usuario y correspondencia internacional.
-
Posedición en español.
-
Editora de Close Captions, language conversions, reVersions y reformats, así como traducción, control de calidad y lectura de pruebas de subtítulos en más de 25 000 proyectos que incluyen largometrajes, VAMs, series, videos empresariales y programas de TV.
-
Localización de videojuegos al español de México.
Logros
-
Más de 25 000 entregas a tiempo a pesar de las dificultades técnicas, de recursos humanos y solicitudes de último minuto.
-
Más de 8000 horas de QC, 16 000 horas de traducción, 600 horas de Spot y 700 horas de reformat.
-
Pruebas de traducción exitosas para obtener clientes en grandes empresas.
-
Más de 900 horas de CC/CCS/SDH.
-
Un sinnúmero programas muy populares de HBO, BBC Channel, Sony, Disney, etc. (Visita mi Portafolio).
-
Desarrollo continuo de glosario de español estándar para la industria audiovisual.
-
Para más información y ver mis recomendaciones, visita mi LinkedIn.